LINKED IN DE NV TRANSLATIONS
SKYPE DE NV TRANSLATIONS
CONTACTO DE NV TRANSLATIONS
INICIO/ HOME
SERVICIOS / SERVICES
CLIENTES / COSTUMERS
SOBRE MI / ABOUT US
HONORARIOS / FEES
COTIZACION / QUOTE
CONTACTO / CONTACTS

Noticias

news

Tres verbos asesinos


(2012-02-21) SSon tres, solo tres y nada más que tres, pero bastan para hacer tanto daño como si fueran un grupo más numeroso, pues con su presencia, especialmente en los documentos jurídicos y administrativos, eliminan a decenas de verbos que tienen tanto derecho a la vida como ellos tres, los tres asesinos, también conocidos como «verbos comodines». Conozcámoslos, desenmascarémoslos:


Realizar(br)(br)Es corriente y ya casi normal en las noticias, que se realicen reuniones, conferencias, ruedas de prensa, concursos, elecciones, almuerzos de trabajo, mesas redondas y otros actos que, en buen castellano, no se realizan sino que se celebran.(br)(br)Se desplaza así al sencillo verbo hacer al hablar de que «fulano realiza un viaje de tres días», «el rey realiza una visita de cuatro días a París», «el presidente realizó unas declaraciones», frases todas que habrían quedado mejor con menos realizar y más hacer, e incluso mejor si se utilizaran los verbos viajar o visitar en lugar de las construcciones realizar una visita o realizar un viaje.(br)(br)Otros verbos que pueden servir para evitar la profusión de realizar son: ejecutar, llevar a cabo, efectuar, plasmar, desarrollar, fabricar, elaborar, componer, confeccionar, construir, producirse, darse, crear, etc.(br)(br) Iniciar, inicio.(br)(br)Toda repetición abruma y más cuando se trata de un verbo que no usamos normalmente en el lenguaje hablado, como ocurre con iniciar. Así, es corriente que leamos frases como «se iniciará el curso» o «el inicio del curso», en las que todo sería más normal si dijéramos «se abrirá (o empezará) el curso» y «la apertura del curso». Vemos también que «se ha iniciado un expediente», cuando en castellano lo fácil sería «se ha abierto (o incoado) un expediente». Y como parece que el verbo abrir no está de moda, los noticiarios dicen que «se inició un turno de preguntas» o que «se inició la sesión», cuando todos esperábamos que ambos se abrieran. También «se inician conversaciones» en lugar de entablarlas.(br)(br)El consejo es fácil: siempre que tengamos la tentación de utilizar el verbo iniciar, repasemos antes la lista de posibles sustitutos: comenzar, empezar, principiar, inaugurar, abrir, incoar, entablar, emprender, aparecer, surgir, arrancar, salir, desatarse, desencadenarse, nacer…(br)(br)Finalizar(br)(br)¿Por qué el verbo finalizar ha desplazado a otros como acabar, terminar, rematar o concluir? Se trata de un verbo comodín como iniciar y realizar. Es habitual que nos encontremos con oraciones como «El congreso finalizará el viernes» o «La finalización del congreso tendrá lugar el viernes», que habrían quedado mejor escritas como «El congreso se clausurará el viernes» y «La clausura del congreso tendrá lugar el viernes». También apreciamos en la prensa que las reuniones finalizan, en lugar de terminarse o acabarse; que los plazos finalizan, en lugar de cumplirse, expirar, vencer, concluir o prescribir, que finaliza el tiempo límite para hacer algo, en lugar de agotarse…(br)(br)La lista de sustitutos de este verbo es amplia y fácilmente se pueden encontrar otros más adecuados como los siguientes: terminar, acabar, concluir, consumar, rematar, extinguir, finiquitar, ultimar, prescribir, liquidar, cerrar, sobreseer, sellar, levantar, vencer…


www.manualdeestilo.com/lexico


Volver al listado de noticias


SERVICIOS

services

NV Translations ofrece un servicio profesional detraducción de textos con carácter público, técnicos, científicos y literarios,revisión y edición de textos, servicio de interpretación y subtitulado.

 

NV Translations offers professional translation services of legal, technical and scientific and literary documents as well as proofreading, interpretation and subtitling.


HONORARIOS

fees

 Para realizar un presupuesto adecuado, se requiere el envío de una pequeña muestra, por correo electrónico o copia impresa, antes de iniciar el trabajo

 

In order to provide an accurate estimate, a small sample of the translation is needed, either by e-mail or as a hard copy.

SOBRE MI

about me

Soy Traductora Pública de Inglés, y miembro del Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Mendoza.

 

I am an English Public Translator and member of the Colegio de Traductores Publicos of the Province of Mendoza

INICIO | HOME | SERVICIOS | SERVICES | CLIENTES | COSTUMERS | SOBRE MI | ABOUT ME | HONORARIOS | FEES | CONTACTO | CONTACT

© 2012 | Diseño Web Pensado para Internet | Hosting Aconcagua Host | DISEÑO WEB Y PROGRAMACION | |SAN RAFAEL